Traduko de la vorto "modules"

Mi kredas ke ĝenerale en diskutoj ĉe ELNA, oni uzas la vorton "modjuloj", sed en diskutoj ĉe TEJO, oni uzas "moduloj". Do kiu pli bonas?

Komputada Leksikono: modulo
Lernu.net: modjulo
ReVo: modulo

Do, mi kredas ke "modulo" plej uzindas.

"moduloj" kompreneble

Mi preferas "moduloj" kompreneble, kaj mi neniaj auxdis pri tiu alia vorto.

Kio estus la kialoj por diri "modjuloj" ?

Cxu vi povus ligi al iuj argumentoj por kaj kontraux?

Mi pensas ke la kialo

Mi pensas ke la kialo kontraŭ "moduloj" estas ke tio ankaŭ signifas uloj de modo.

stultajxo!

Tio estas tiom malsama kunteksto ke ne gravas! La lingvo estas plena de tiaj miskompreneblaj vortoj.
konata estas ekz
Persone = Per sone != Person e

Eble "bloko"

Pri "modulo" kaj "modjulo" diris jam ĉion dirindan Pokrovskij en la Komputada Leksikono:

http://bertilow.loka/div/komputada_leksikono/ME.html#MODULO-2

Li rekomendas "modulo", sed tamen mencias kiel teorie pli bonan "moduleo", kiun tamen apenaŭ iu uzas.

Ankaŭ PIV2005 enhavas tiusignifan vorton "modulo", sed difinas ĝin kiel "bloko (7)". Ĉe "bloko 7" ĝi mencias la sinonimon "sistembloko". Al mi ŝajnas, ke "bloko" kaj "sistembloko" estas tre bonaj alternativoj.

kio tiam pri "block"?

Se oni nomas tion bloko, kiel oni tradukus la specifan Drupalan terminon de block esperanten? Mi kredas ke bloko devas esti la traduko de block. Ekzemplo de Block estas tiu kvadrato dekstre kun novaj forumaj temoj.

Paĝobloko?

Mi ne konas la specifan Drupalan terminon "block". Se temas pri parto de paĝo, tiam eble "paĝobloko" taŭgas, dum oni diras "sistembloko" por "module".